Translate

jueves, 26 de febrero de 2009

-íssimo o -issimo. Empecemos por aquí.

Sí, tienes mucha razón: el sufijo italiano -issimo, no lleva tilde. Si lo pasamos al español entonces sí llevaría tilde y le quitaríamos una s, quedando tal que así: -ísimo. Propio de las palabras esdrújulas en castellano.

En resumen, así es como debiera estar redactado en el libro de texto:
Términos de Movimiento Uniforme...
  • Términos que acaban en -issimo e indican un aumento del grado de velocidad. Ej. Vivacissimo
  • Términos que acaban en -etto e indican una disminución del grado de velocidad. Ej. Adagietto
Sí, sí, sí, sí.... ya lo sé. Sigue siendo erróneo; aunque ya hay correcciones, lo incorrecto abunda. Mira, ahora no. Mañana seguimos ¿vale? No, no. Déjame; se me cierran los ojos. Mañana seguimos, te lo casi prometo. Abur.
Dionisio Abenza López

martes, 3 de febrero de 2009

Tal como prometí,
ofrezco una pista:

lunes, 2 de febrero de 2009

ADIVINA, ADIVINANZA



En un libro de música de 2º de ESO al intentar explicar los términos de movimiento uniforme se afirma lo siguiente:
· Términos que acaban en –íssimo e indican un aumento del grado de velocidad.
Ej. Vivacíssimo
· Términos que acaban en –etto e indican una disminución del grado de velocidad.
Ej. Adagietto

¿Dirías esto a tus alumnos y alumnas? Mañana una pista.

Dionisio Abenza López

Entradas populares

Seguidores

Vistas de página en total